第五次中美策略经济对话将于12月4日至5日在北京举行。在国际金融危机和奥巴马马上入主白宫的历史时刻,本次对话愈加引人注目。美海外交政策团队组建后将采取何种对华政策也成为大家关注的焦点。
请看《中国日报》的报道:
The world is depending on China's growth, the former CEO of Dow Jones Company in China said. Obama's chief China advisor1 is an experienced China hand, he understands that, referring to Jeffrey Bader.
道琼斯公司中国区前女友总裁说:中国的进步对全世界至关要紧。奥巴马的首席中国问题顾问是个资深的中国通,他会了解这一点的。 他指的首席中国问题顾问就是杰弗里贝德。
在上面的报道中,China hand就是指中国通,有时也写作old China hand,一般指对中国历史政治社会很知道的外交官,或是对中国很知道的外国人,比如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有大家很了解的大山都被叫做old China hand。
Hand在这里表示内行,精通某项业务的人,比如:an old Parliamentary hand(精通议会事务的人)。要想形容某人在某个范围是行家,可以用a good/great hand at来表示。但a cool hand可不是指对某个行当手冷(不熟知),它的意思是大胆而厚脸皮的人。真的的生手其实是a fresh/green hand,他们对所从事的范围not much of a hand at(不善于)。
上次去看演唱会,歌手在台上表演得很出色,大家give a big hand(热烈鼓掌),但我朋友没去成,她的老板交待她去办事,而且give her a free hand(让她全权处置),所以She has her hands full(她实在太忙了),不可以跟大家一块狂欢。