欢迎来到旺旺英语网

商贸英语|财经报道的特征

来源:www.dushuds.com 2025-02-19
财经报道的主要功能是传递信息。准时知道、准确学会英文财经报道的信息内容,除需拥有肯定的专业常识外,还应该对这种报道的语言运用规律和特点有所认识。总体而言,英文财经报道从个别字词的使用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道贯有些准时、客观、新颖的特征,另外,因为专业上的需要,财经报道在形式和内容两方面又表现源于己独有些特点。下面大家分别从篇章结构、句法形式和遣词造句几个方面介绍英文财经报道的特征及语言运用方法。

1、英文财经报道的特征遣词造句

英文财经报道是一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的最大特点就是专业名词和专业术语多,而且很多常用词被赋予特殊的意思,比如: long、 short、 rally等等。假如不知道这类词在专业上的意思,就可能没办法真的彻底了解有关的报道和消息。

其次英文财经报道为了体现新颖、通俗,也常常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式与比较生动、灵活的小词,比如:

President Clinton said he is 'confident' Congress will approve even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats1 on Capitol Hill.(这里的 to draw heavy fire是俗语,意为招致猛烈抨击。)

At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers(throw cold water意为泼冷水,也是通俗的表达方法。) The weak dollar has hammered the earnings2 of the big exporters at the heart of Japan's economy.( hammer原本指用锤子钉,是一个非常形象的小词,这里转意为严重干扰。)

Clinton has vowed3 to veto the bill on grounds that it is unfair to America's have-nots. (have-nots是poor 贫困的一种婉转表达方法,常用于口语。)

The impasse4 has forced a partial government shutdown and the furlough of hundreds of thousands of federal workers.(impasse(僵局)和 furlough(休假)都为法语词语。)

财经报道用词的另一个突出特征是形容经济数据及市场变动的词通俗、形象,比如,读者常常可以看到如此的市场收市状况描述:end high高价收盘 /low底价收盘/down收市价格下跌/steady收市价格持稳/firm收市价格稳定/soft收市价格偏弱/quite买卖不活跃/mixed价格行情走势不明朗。除此之外,形容价格行情走势的动词十分丰富,下面是一些报道中容易见到的表示上升和降低的动词:

表示上升的动词表示降低的动词

rise上升fall降低

jump跳升drop下落

skyrocket爆涨dump狂泻

surge急涨plunge猛跌

soar剧增retreat回落

climb攀升pe下跌

spurt突升tumble急落

advance上涨 decline降低

inch up缓升 slip下滑

notch7 up升高shed跌落

fly飞升dip降低

rebound8反弹roll back回落

gain增长lose减少

综上所述,英文财经报道一方面体现了新闻报道的时效性、客观性,其次又具备非常强的专业性,其语言运用有肯定的特征和规律,熟知知道这类语言特点能够帮助读者更准时、更有效地获得有关的财经信息。

2、英文财经报道的特征句法结构

为了突出新闻报道的准时性和全方位性,记者需要在尽快短的时间内发出尽可能多的消息。因此,因为没太多的时间进行语言上的推敲,所以英文财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也一般比较多。比如:World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package as百度竞价推广bled by the Clinton administrationwhich includes $17 billion from the International Monetary9 Fundwould meet Mexico's short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.(世界银行行长理查德弗兰克在一项声明中说,由美国克林顿政府组织筹集的520亿USD的国际援助贷款,其中包含国际货币基金组织提供的170亿USD贷款,将用于解决墨西哥现在面临的短期金融危机;这次危机是因为墨西哥政府在12月将墨西哥比索贬值后而引发的。),这一句子中有同位语、插入语及定语从句,这类成分都是为了补充说明有关的状况和消息。

第二,因为发稿时间紧迫,临时插入的从句省略了连接词,看上去与主句的关系不够紧凑。有口语化的特征。比如:The time for release of the statistics, normally in the afternoon, was moved up to 8:50 a.m, ministry10 officials said, to allow Japanese markets to react first to the numbers, as is the practice in most industrialized countries.、导语和正文。

标题以一类型似电报体的语言形式,十分简洁地告诉读者所发生的主要事件及有关消息。第一,在句子中起语法限定用途的连接词、冠词、介词、代词等在标题中一般被省略。如:E.U. Summit: Leaders Downplay, But Can't Banish13, EMU Strife14 ,这一标题的完整表达形式应该是: At the E.U. Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife ,其中划线部分的单词是一些起限定用途的虚词。

正文则进一步讲解、说明事件发生的来胧去脉,并提供一些必要的背景材料或常识。为达到客观真实的成效,英文财经报道的正文中总是使用很多的引述。因此,一篇报道中源引政府官员、市场人士、剖析评论专家的话层出不穷。引述可以是一段完整的话,或者一句话中的一部分,甚至是原话中1、两个词。比如下面这则报道中划线的部分均为直接引述:

Clinton-Budget Debate Will Now Begin in earnest

Washington, Nov. 19 President Bill Clinton said on Sunday that a deal between Congress and the White House to get federal workers back on the job was a good thingand will let the debate over how to balance the federal budget begin in earnest.

Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people, Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.

Clinton reminded reporters he had expressed strong doubts that the seven-year timetable for balancing the budget could be realized. But he said he and congressional Republicans, who are demanding that timetable, had agreed to work to see if we can reach common ground.

Tonight represents the first sign of their willingness to move forward without forcing unacceptable cuts in health care, education and the environment on the American people, he said.

Asked about winners and losers in the power struggle that partially15 shut down the federal government for six days, Clinton said the real winners were the American people and the 800,000 federal workers who were to return to their jobs on Monday.

除去以上这种直接引述外,英文财经报道的正文中还有更多的间接引述。这种引述一般以一些常见的表达法引导,如:say, express, tell, according to等等。所有这类引述都旨在体现报道的客观性和真实性


相关文章推荐

02

20

商贸英语|信用基本词语3

Measurementandjudgment计量与判断Measuringrisk风险计量Medium-termloan中期贷款Microcomputermodelling计算机建模Minimumcurrentratiorequirement

02

20

商贸英语|财务术语(3)

《预防洗黑钱修订引导》 Revised Guidance Notes Regarding Money Laundering《亚太股市脉络》 Regional Monitor亚洲证券剖析家协会 Asian Securities Analyst

02

20

商贸英语|财务英语词语I

IBA Credit Limited 港基国际财务公司 IBU International Finance Limited IBU国际财务公司 idle fund 游资;闲置资金 illegal consideration 违法代价 ill

02

20

商贸英语|资产负债表术语(英文解析)

Accounts Receivable: A short-term asset, usually representing a credit for a completed sale. Cash: Money on hand in chec

02

20

商贸英语|税收英语对话:代表处

对代表处的征税办法有几种?Introduce the method of levying1 on the representative office纳税人:我代表处刚刚成立,想知道代表处的征税方法。Taxpayer2: our repres

02

20

商贸英语|财会英语:Account reconciliation

Chen: Ms Liu, these are the account reconciliation1 for our ledgers2 for Last month, and there are still some minor3 mis

02

20

商贸英语|WTO英语900句(3)

What about W.P.A.?水渍险呢?W.P.A. has a broader coverage1. It covers everything in F.P.A. plus partial loss caused by natura

02

20

商贸英语|询问牡丹卡(对话二)

3A:How can I get the benefits from a personal credit card?B:First of all,it saves more money to use a credit card than t

02

20

商贸英语|金融英语阅读:公告储蓄存款

The savings1 deposit is a method of deposit that sets no limits on maturity2 date, time and amount of deposit and withdr

02

20

商贸英语|代发薪资、社会保险金业务

Agency salary and social insurance welfare payment businessAgency salary and social insurance welfare business is a busi